LocalizeDirect
瑞典 2009 年成立的游戏与软件本地化人工翻译服务商,500+ 母语译员、65+ 语言对
简介
LocalizeDirect 是 2009 年在瑞典 Helsingborg 成立的本地化语言服务商(LSP),主要服务对象是游戏工作室与软件 / SaaS 公司。提供人工翻译、TEP(翻译+编辑+校对)、LQA(语言质量保证)、MTPE(机翻人工后编辑)、Transcreation(创译)五种服务,对接 500+ 母语译员、65+ 语言对,团队分布瑞典、英国、波兰、越南、阿根廷、巴西及中国。
核心功能
- Standard Translation 标准人工翻译(65+ 语言对)
- TEP 翻译+编辑+校对三步流水线
- LQA 游戏内语言质量保证(20+ 语言)
- MTPE 机翻人工后编辑
- Transcreation 营销与品牌内容创译
优缺点
优点
- 游戏本地化垂直经验深,2009 年起做这一行,500+ 母语译员、65+ 语言对覆盖广
- 提供 LQA 语言质量保证服务,能在游戏 build 内实测 UI / 文化 / 语言问题
- 在中国设有团队和中文站点 localizedirect.cn,与中国出海客户沟通成本低
- 服务模式偏全包 LSP,PM 全程对接,客户不需要自己管理译员和 CAT 工具
缺点
- 人工翻译 0.11 – 0.15 欧元 / 词的价格区间对小团队和短文本项目偏贵
- 公开报价透明度有限,LQA 和 Transcreation 价格需单独 quote
- 主要做文本本地化,配音 / 多媒体本地化需确认是否覆盖
详细介绍
这是什么
LocalizeDirect 是一家瑞典本地化服务公司,2009 年由 Martin Karlsson 创立于 Helsingborg,以游戏本地化起家,逐步扩展到通用软件、移动 App、SaaS 产品。公司维护一个 500+ 名母语自由译员组成的网络,覆盖 65+ 种语言对,配 PM(项目经理)团队分布欧亚美三洲,其中包括中国办公室(localizedirect.cn 中文站点同步运营)。常见客户类型为出海游戏厂商、独立游戏开发者、跨境 SaaS 公司,需要把英文或简体中文源内容翻译到多语言目标市场。
核心功能
服务分五条产品线:(1) Standard Translation 标准人工翻译;(2) TEP(Translate / Edit / Proofread 三步流水线,含独立编辑与校对岗);(3) LQA(Linguistic Quality Assurance)由母语 QA 在游戏构建中实测语言、UI、文化适配问题;(4) MTPE(Machine Translation Post-Editing)由人工编辑修订机翻产出,节省成本;(5) Transcreation 创译,用于品牌口号、营销文案等需要文化再创作的内容。所有项目走自家 PM 流程,对接 CAT 工具与术语库管理。
关键参数(截至 2026-05 公开资料)
- 成立年份:2009
- 总部:瑞典 Helsingborg;中国、英国、波兰、越南、阿根廷、巴西设办公室或团队
- 译员规模:500+ 母语自由译员
- 语言对:65+
- LQA 语言:20+
- 公开报价区间:人工翻译 0.11 – 0.15 欧元 / 词(瑞典语 / 挪威语 / 芬兰语 / 荷兰语 / 丹麦语 0.15;日语 / 土耳其语 0.13;韩语 / 中文 0.12;俄语 / 法语 / 西语 0.11);校对约为翻译价的一半
- 中文站点:localizedirect.cn
- 主要客户行业:游戏(PC / Console / Mobile / Indie)、软件、SaaS
适合谁
中国出海游戏团队需要把简体中文或英文内容翻译到欧美、日韩、东南亚多语言市场,且预算允许走纯人工或 TEP 流程;独立游戏工作室需要 LQA 在打包游戏后做语言与 UI 测试;跨境 SaaS 公司要把产品 UI、文档、营销页本地化到 FIGS(法意德西)+ 日韩中等核心市场;对翻译质量要求高于 DeepL / GPT 直翻、愿意按词计价的客户。
不适合谁
预算紧张、可接受 AI 翻译 + 自校对的小团队(用 DeepL / GPT-4 / Claude 直翻成本接近零);只需要单语种、少量字符的零散翻译需求(项目起步费可能不划算);要做电商商品描述批量翻译(更适合 Shopify / 跨境电商专用本地化插件,按月订阅而非按词付费);只翻译营销文案、不需要游戏 / 软件领域专业术语库的轻量需求。
与主要竞品的区别
相比 Lokalise、Crowdin、Phrase(POEditor)等翻译管理平台 + 译员市场模式,LocalizeDirect 是传统 LSP 模型,自带 PM 与全包服务,客户不需要自己挑译员、配工具。相比创思立信(EC Innovations)、Alconost 等同行 LSP,LocalizeDirect 在游戏垂直深度更高、欧美市场口碑更早建立,但在中文站点信息透明度上不如部分国内 LSP。相比 Smartling、TransPerfect 这类大型企业级 LSP,LocalizeDirect 规模更小、流程更轻、对独立游戏与中型工作室更友好。
注意事项
公开报价为行业旧版数据,实际项目以官方 quote 为准,量大或长期合作通常有折扣。LQA 和 Transcreation 需提前与 PM 沟通范围,不同项目计费方式不一致。中国客户可走 localizedirect.cn 站点对接,但合同主体仍为瑞典母公司,跨境合规与发票流程需提前确认。游戏出海完整流程除翻译外还涉及配音、文化审查、平台 ToS 适配等,LocalizeDirect 主聚焦文本侧,配音 / 多媒体本地化通常需另找供应商或确认是否在范围内。
常见问题
LocalizeDirect 主要做哪些类型的本地化?
游戏本地化是核心垂直,覆盖 PC、主机、移动、独立游戏。除此之外也做通用软件、移动 App、SaaS 产品的多语言本地化。提供翻译、编辑、校对、LQA、MTPE、创译六类服务。
中国客户怎么对接?
LocalizeDirect 在中国设有团队,可通过 localizedirect.cn 中文站点直接联系,沟通走中文。但签约主体仍是瑞典母公司,跨境合同与发票流程需提前协商。
价格大约是多少?
根据公开行业资料,人工翻译报价区间约 0.11 – 0.15 欧元 / 词,按目标语言不同浮动(北欧语种最贵 0.15,俄语 / 法语 / 西语 0.11)。中文为 0.12 欧元 / 词。校对价格约为翻译的一半。具体报价以官方 quote 为准,量大有折扣。
它和 Crowdin / Lokalise 这种本地化平台有什么区别?
Crowdin / Lokalise 是 SaaS 翻译管理平台,客户自己上传内容、自己挑译员市场、自己管 string。LocalizeDirect 是传统 LSP,PM 全程对接,客户基本只需提供源文本和需求说明。两者定位不同,常配合使用:用 Crowdin 管 string,用 LSP 接翻译订单。
中小独立游戏团队预算紧张,值得用吗?
看预算和质量要求。如果只是想把英文翻成 5 – 6 个主要语言、可接受 MTPE(AI 翻译 + 人工后编辑)模式,LocalizeDirect 的 MTPE 服务比纯人工翻译便宜不少。如果连 MTPE 都超预算,可考虑 DeepL / GPT 直翻 + 找单个母语 QA 抽审,但质量风险自负。